Poëzie: Porque te vas (Jeanette, 3'21'' uit 1976!)+ vrije vertalingspoging in Nederlands/Vlaams

Hoy en mi ventana brilla el sol
Y el corazón
Se pone triste contemplando la ciudad
Porque te vas
Como cada noche desperté
Pensando en ti
Y en mi reloj todas las horas vi pasar
Porque te vas
Vandaag schijnt de zon door mijn venster
en het hart
vertriest bij het aanschouwen van de stad
doordat jij vertrekt
Zoals elke nacht werd ik wakker
al denkend aan jou
en op mijn wekker zie ik alle uren passeren
omdat jij niet meer bij mij bent

Estribillo (refrain)

Todas las promesas de mi amor
Se irán contigo
Me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación yo lloraré
Igual que un niño
Porque te vas, porque te vas

Refrein

Al de beloften van mijn liefde
vlieden weg (irse = se partir)
Jij zult mij vergeten, mij vergeten (olvidar: zie Soy Rebelde)
Dichtbij het station zal ik wenen
zoals een klein kindje
omdat je weg gaat, omdat je weg gaat

Bajo la penumbra de un farol
Se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir
Se dormirán
Junto a las manillas de un reloj
Esperarán (*)
Todas las horas que quedaron por vivir
Esperarán

In de schaduw van een nachtlampion
zullen blijven slapen
alle ongezegde woorden
ze zullen blijvend inslapen
Dichtbij de wijzers van de (stations?)klok
zullen blijven wachten
al de niet geleefde uren
zij zullen blijven wachten
(*) Raar: Esperar zou wachten zijn, ik dacht 'verwachten, hopen'

Met dank aan de site http://cours.hec.be/espanol_primer_curso/canciones/proque.htm voor de Franse vertaling, zonder wie ik ernstige gaten had in deze tekst.  Op deze link vindt u het liedje dat volgens mij haar mooiste nummer is: Soy Rebelde.

VAN BELLE Jean Marc, Bellegoed-Bellegem, zo 13/03/2005 10:53 h (terwijl ik dit liedje in 'repeat 1'-modus beluister en mij terug zeer intens gelukkig voel).