Poëzie: Après toi - Vicky Leandros & vertalingspoging

(de tweede maal heb ik het refrein naar eigen zin vertaald)

tu t'en vas
l'amour a pour toi
le sourire d'une autre
je voudrais mais ne peux t'en vouloir
désormais
tu vas m'oublier
ce n'est pas de ta faute
et pourtant tu dois savoir

 

Jij gaat weg
de liefde heeft voor jou
de glimlach van een ander
ik zou willen maar kan je niet kwalijk nemen
desondanks
ga je mij vergeten
het is niet jouw schuld
maar toch moet je weten

qu'après toi
je ne pourrai plus vivre, non plus vivre
qu'en souvenir de toi
après toi
j'aurai les yeux humides
les mains vides, le coeur sans joie
avec toi
j'avais appris à rire
et mes rires ne viennent que par toi
après toi je ne serai que l'ombre
de ton ombre
après toi

 

dat na jou
ik niet meer zal kunnen leven, nee, niet meer leven
zonder jou te herinneren
na jou
zal ik tranen in mijn ogen hebben
lege handen, een vreugdeloos hart
met jou
heb ik leren lachen
en mijn lach kwam alleen door jou
na jou zal ik slechts nog de schaduw zijn
van jouw schaduw
na jou

même un jour si je fais ma vie
si je tiens la promesse
qui unit peut-être pour toujours
après toi
je pourrai peut-être
donner de ma tendresse
mais plus rien de mon amour

  zelfs op een dag, als ik mijn leven terug leid
als ik de belofte houd
die misschien voor altijd verenigt
na jou
zal ik misschien
mijn genegenheid kunnen geven
maar nooit mijn liefde meer

après toi
je ne pourrai plus vivre, non plus vivre
qu'en souvenir de toi
après toi
j'aurai les yeux humides
les mains vides, le coeur sans joie
avec toi
j'avais appris à rire
et mes rires ne viennent que par toi
après toi je ne serai que l'ombre
de ton ombre
après toi

  na jou
zal ik niet meer kunnen leven, nee, niet echt leven
zonder jou te spiegelen
voorbij jou
zullen mijn ogen verglijden
mijn handen leeg zijn en mijn hart ontvreugd
door jou
kwam mijn lach
en die leerde ik alleen van jou
buiten jouw licht rest mij alleen de schaduw
van het vervagende silhouet
van jou

Het bijhorende liedje is in mono en zeer lage kwaliteit omwille van SABAM-redenen.  Er werd mij gevraagd namelijk een Frans liedje hier te plaatsen en ik wou geen recente muziek plaatsen van Axel Red of zo omdat die gemakkelijker te vinden is dan dit liedje uit mijn jeugd (ja, jongetjes houden van mooie zangeresjes, zoals meisjes blijkbaar nog steeds van mooie zangers houden). Maar ik denk dat mijn vertaling van het laatste refrein duidelijk is om aan te duiden dat ik in mijn leven uiteindelijk maar voor een iemand de ultieme liefde heb opgebouwd.  En en dat zelfs mijn enorme liefde voor mijn kinderen daar haar oorsprong vindt. De hemel is werkelijk nietig in vergelijking met die 15 huwelijksjaren en vergeleken met de drie kinderen die wij samen leven gaven: De denker, de doener, de ziener en... de dakini.

VAN BELLE Jean Marc, Bellegoed-Bellegem, zo 21/05/2006 23:06 h (12/05 was de 17de huwelijksverjaardag).