Poëzie: Haiducii - Dragostea din tei (Roemeens) + vrije vertalingspoging in Nederlands/Vlaams

x5
Ma-ia-hii - Ma-ia-huu - Ma-ia-hoo - Ma-ia-haa-aa
vreugdekreet die verliefdheid weergeeft (denk ik, het geeft in elk geval zeer fris de groeienergie weer die mijn kinderen zeer sterk bezitten - en ikzelf ook nog, vrees ik)
Alo, Salut, sunt eu, un haiduc,
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea.
Alo, alo, sunt eu Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic,
Dar sa stii nu-ti cer nimic.
allo, ciao, 't is ek ik, nen ridder (tè peerde) [eu = i'=ik]
en ik vraag je, mijn liefste, straal geluk uit
allo, allo, 't is ik, Picasso,
't is ik die joen ge-SMS't hè, en ik ben joen held/geluksbrenger
maar besef wel dat ik je niets maar ook niets terugvraag
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei.
Chipul tau si dragostea din tei,
Mi-amintesc de ochii tai.
(2 X)
je wil er van onder muizen, maar je wil me niet, wil me niet meenemen
me niet, me niet meenemen, me niet, me niet, me niet meenemen
jouw gelaat en de verliefdheid/love onder een thee-boom (lindebloesem?)
doen me denken aan je ogen (tai = tei uitgesproken?)
(2 X)
Te sun, sa-ti spun, ce simt acum,
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea.
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic,
Dar sa stii nu-ti cer nimic.
ik roep je (Frans: Sonner), om te verklaren, welk gevoel in mij leeft,
allo, mijn liefste, 't is ik, jouw geluksbrenger
allo, allo, 't is ook nog altijd ik, Picasso [prachtige naam]
ik ben het die je een 'beep' zond op je GSM, jouw liefdesheld,
maar weet dat je niets hoeft terug te doen
refrein 2 X

x4
Ma-ia-hii - Ma-ia-huu  - Ma-ia-hoo - Ma-ia-haa-aa


refrein X 2

zie boven

Persoonlijk opmerkingen hoe je zelf veel kunt herkennen in de Roemeense taal en qua uitspraak:

ci wordt meestal een 'tsj' zoals ook een beetje in het Russisch, dus pleci wordt 'pletsj'
zelfde met uitgangen fericirea (tsjra); dragostea (dragostja); mi-amintesc (mjam); sunt iarasi eu (soentjarasi') ; ti cer nimi (tsjerniemie)
kernwoorden: si = en; dar = maar; iarasi = ook;
ik weet niet of tai altijd 'tei' uitgesproken wordt (dialect?)
Italiaans/Latijn/Frans: ochii (ogen); vrei > vorrei (ik zou willen = It.); rog > interroger
Engels: tei > hiervan komt volgens mij de oorsprong van de uit Indië overgekomen klank die 'tea' werd
iubirea mea doet me denken aan 't Russische, fonetisch ['ja t'ebja lioeblioe = i love you], ik vind dat dit Roemeens/Moldavisch verplichte parate kennis moet zijn!
Maar ook uit ons Westvlaams dialect (misschien ook Zeeuws?): j'is pleite = hij is verdwenen, weggelopen
Ik verklaar niet dat deze vertaling foutvrij is, laat mij de blunders weten in elk geval (het is een fantastisch liedje en zal zeer snel op nr. 1 staan, denk ik).
Correcties nadien (dank je voor de replies!):
haiduc zou eerder een Robin Hood type betreffen dan een zuivere ridder (mannelijk paard en vrouwenredder zou zoals ik gevoelsmatig dacht, er wel bij betrokken zijn), vogelvrij verklaard (stelend van rijken, gevend aan armen) [bron: internationale collega accountant uit Polen]
de tekst 'chipul tau si dragostea din tei, mi-amintesc de occhi tai' zou door sommigen als nonsens of simplistisch worden ontvangen, ik denk dat het inderdaad een sprongetje dichterlijke vrijheid neemt, maar het neemt niets weg van het gevoel dat het uitstraalt en de vreugde dat het bezorgt, alsook het uitmuntend en zéér goede dansritme dat het bevat.  Ik zelf zie probleemloos in de zeer diepe ogen van mijn geliefde (ik ben nog maar 15 jaar getrouwd en dus nog dartel verliefd), een liefdesboom met theeblaadjes en de gezichten van mijn drie kindjes.  Dus, zelfs al zou de tekst ooit gefingeerd blijken te zijn, ik voel mij als  toehoorder (voorlopig nog, want ik ben bang van die wangedrochtelijke anti-discriminatiewet in België) nog steeds zelf dichterlijk vrij en geloof ook in de èchte dingen die het leven mooi maken.  Of vanwaar dacht u dat ik al die energie haalde?  Uit een zeer klassieke waarde: het gezin!
De groep zelf zou eigenlijk Moldavisch zijn, maar werkt vooral in Roemenïe.  Bijkomende correcties zijn nog steeds wenselijk.

Het volledige liedje zelf is in MP3 te horen op hun eigen officiële website!  Klik hiervoor.

VAN BELLE Jean Marc, Bellegoed-Bellegem, za 15/05/2004 9:53 h - gecorrigeerd ma 17/05/2004 18:51 h